这几天还是忙啊,时间挤挤就有点恐怕不正确。
不好意思继续转帖,我写首咏物诗吧。
里尔克以咏物著名。中国历史上的咏物诗不少,但和里尔克的比起来简直不算什么。古时候大家聚在一起,风花雪月一番,无非将风花雪月中的任何一个特别品种拿来写N首诗,然后还来比较。比较来比较去,新意是没有的,有一些些微差别,然后评出高下。
里尔克不同,他别出机杼。先看他的《豹》:
它的目光被那走不完的铁栏缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有
上面是冯至的翻译,比绿原的好些。这首名诗一定很难译,否则不会这么有名。绿原自己说翻译只是通往原作的桥梁。
另一首《火烈鸟》也是里尔克的名篇
即使如弗拉格纳般精妙的画笔我不敢学里尔克,按照自己的想象写一首吧。也无法表现它们的红与白,就像
有人夸耀自己情妇的动人模样,
只能说,“她太美,连她的睡姿
都分外柔媚。” 它们自绿草间升起,
踩着粉红的长腿,并排着,略略
晃动,仿佛羽毛组成的巨大花朵,
引诱着(比弗瑞妮还要风情旖旎)
它们自己;直到它们弯下脖颈,
迷离的大眼睛埋入柔软的羽绒:
苹果红和炭黑在那里隐藏。
嫉妒的尖叫撼动着鹦鹉的笼子;
它们却诧异地抬起头,一只
接一只,走进了自己的想象。
咏物诗(1)
狮子
王者的后代
越过雪山或葱岭
黄金长发卷成汉白玉
为东汉驮来曼殊室利
来自恒河的故乡
一位东方智者
脚踩红色的圆球
一块非洲飞来的石头
冬天的雨吹落在卢沟桥上
冬天的雨吹落在朱漆大门
遥远的非洲草原在五百后代
的梦中,如朱漆一样凋零
0
推荐