财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

感觉转换的技巧-这也是日本俳句大师的传统技巧,但用得很少并用得谨慎。就是将一种感官接受到的印象换成另一种感官接受的印象说出。通常是去听看到的一个东西或者相反,或者在视觉和味觉之间转换。

home-grown lettuce (家里长的莴苣)

the taste of well-water (井水的味道)

green (绿)

聚焦的技巧-这是芭蕉用得很多的技巧,作为一位艺术家,他是一个很有视觉感的人。你在第一行用的是广角镜头,在第二行用普通镜头,在第三行用近焦。看起来很简单,但芭蕉用起来很有效。读一读芭蕉的作品体验一下他是如何这么做的。

the whole sky (满天)

in a wide field of flowers (在宽宽的花圃里)

one tulip (一株郁金香 )

隐喻的技巧-我能听到一位受过俳句训练的人恐怖地吸一口气。在俳句规则中,用隐喻是禁忌。其实芭蕉在他著名的“乌鸦”俳句中用过隐喻。他将秋天黄昏的来临说成像一只乌鸦落在一根裸露的树枝上。我一直没有理解这首俳句,直到一天当我住的小屋门开着,我看到一只乌鸦落在离我的脸只有两尺的小松枝上,我兴奋地怔住了。我感到了黑暗的来临,就像秋天夜晚这么近,就像一只大乌鸦离我这么近。 乌鸦的脚在树枝上击出的声音引起的感觉就像秋天黄昏早早来临引起的不安。在那一刻我理解了芭蕉俳句表达的经验。很难找到比芭蕉这首著名俳句更好的例子了,所以我不拿我的俳句举例了。隐喻是不错的技巧,能给你带来很多可爱有趣的俳句。

明喻的技巧--在英语中当你看到as和like这样的单词时,你知道下面就是直喻。在俳句中偶然也会看到明喻和这次词汇一起出现,但日本人告诉我们这实在没有必要。他们告诉我们只要将两个意象并列在一起就行了。所以,明喻是可以用的,只要你不用as和like,虽然俳句规则家们会警告你不要用。这么做会让读者觉得开心,当他自己发现这是明喻。

a long journey (好长的旅途)

some cherry petals (一些樱桃瓣)

begin to fall (开始落了 )

素描的技巧或正冈子规的速写-这个技巧以子规的速写命名,但从东方的诗歌出现的时候这个技巧就存在了。诗歌的原则是白描。子规强调这个技巧的原因是他对俳句中其他规则的反叛。 子规的本性是反对一切现状。如果诗人们过度使用某个方法或想法,子规总是指出这一点并建议其他方法。(这个新方法被沿用直到另一人厌烦并建议一个更新的途径,诗歌的风气似乎就是这么转换的。) 所以,子规憎恨文字游戏,双关语,谜语-你正在向我学的一切技巧!他喜欢安静的简洁或者直接说出你看到的,省略其他一切。 简单地说,他在平凡中看到大美。他的99%俳句用这种风格写成。很多人一直觉得他是对的。 一些瞬间确实应该用尽可能简单的方式写出。但是,到了1893年他用这种简单风格写了很多之后,他也感到乏味了。所以,这个方法是个解答,但不是写俳句的完整解答。

evening (夜晚)

waves come into the cove (波浪进入小湾)

one at a time (一个一个地)

双关的技巧(或双重意义)- 任何读过翻译的日本诗歌的人会知道,诗人很喜欢在说一件事的时候意味着另一件。 只有懂行的人看得懂这种玩笑。有时候,双关语是通过说寻常的事情来说有关性爱的东西。有个很大的双关词汇表,例如,春雨=爱液,玉丘=耻骨。英语中也有类似的双关语,也可以用在俳句中。

eyes in secret places (秘处的眼睛)

deep in the purple middle (在鸢尾)

of an iris (深深的紫色中)

用双关语 -我们还是向用俏皮话的大师学习–日本人。在英语中我们有很多双关语,但我们这些俳人不如日本人那么熟练,因为西方文学史上有过看低这种技巧的时期。 虽然俳句的“俳”的意思就是“笑话或玩笑,或不一般”,总是有一些作者在三行俳句中看到一个双关语时会皱眉。

a sign (路牌)

at the fork in the road (在道路的交叉处)

“fine dining” (“精美料理” )

文字游戏的技巧-在这方面日本人还是做得最好。因为他们很多地方名字有双重含义,以及有很多同音字。 Still 不过(这有静止和继续的两个含义)我们的语言中有很多含义不唯一的词汇,我们没有理由不利用它们。认真地看一下我们城市的名字就会得到启发:Oak-land (橡树-土地), Anchor Bay (停泊 湾), Ox-ford (牛-津), Cam-bridge (剑-桥),甚至街名有 Meadowgate (草场 门), First Street (第一 街), 以及我居住的街- Ten Mile Cutoff (十里截止).

moon set (月亮落了)

now it’s right – how it fits (对了-她怎么落进)

Half Moon Bay (半月湾 )

名动词交换技巧-这是一种温和的文字技巧,让词汇发挥双重作用。英文中有很多词汇既可以做动词也可以做名词。通过精心的策划,我们可以让这些词汇的两种功能都发挥作用,例如leaves (树叶,离开), spots (斑点,看到), flowers (花,开花), blossoms (花,兴旺), sprouts (芽,发芽), greens (绿色,变绿), fall (秋,落下), spring (春,跳起), circles (圆,环绕)以及数百个其他词汇。这种方法可以写出俳句通常不允许的东西。例如,如果你写“柳条串起雨滴”别人不会佩服你,但你可以让这句话看上去是柳条本身就是春天的雨滴的意思。这是一个读者必须判断俳句到底采取了哪一立场的时候。

Spring rain (春天在下雨)

the willow strings (柳条)

raindrops (雨滴串 )

话题:



0

推荐

李淼

李淼

341篇文章 6年前更新

男,1962年10月出生。中山大学天文与空间科学研究院院长,研究方向包括超弦理论、量子引力等。 1982年毕业于北京大学物理系,1984年在中国科技大学获理学硕士学位,1988年在该校获博士学位。1989年赴丹麦哥本哈根大学波尔研究所学习,1990年获哲学博士学位。1990年起先后在美Santa Barbara加州大学、布朗大学任研究助理、助理教授,1996年在芝加哥大学费米研究所任高级研究员。

文章