财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

这次继续翻译茨维塔耶娃。茨维塔耶娃是个高产诗人,要读完她的诗,哪怕是英文的,也很不容易。

1、给妈妈

在熟悉的斯特劳斯华尔兹中我们

第一次听到你静默的呼唤,

从此所有的活物变得陌生

而钟摆的敲击抚慰着我们。

我们如你一样高兴地向落日致意,

并沉醉于结局的临近。

在美好夜晚那些让我们变得富有

的一切,是你亲手置入我们心中。

没有盛装的你弯向孩子的梦

(如果没有你,只有新月来

看望它们)!你领着孩子们穿过

行为和思想上的苦痛时刻。

很早就领受生活的悲哀,

笑容苦涩地我们抛离乡土。

没有趁着时令船就驶离港口,

一任风吹着航行!

我们孤独地站在甲板上,

蔚蓝的童年小岛逐渐黯淡。

哦母亲,对你的女儿来说

你似乎留下了悲伤的遗产。

(李淼译)

To Mother

In the old Strauss waltz for the first time

We had listened to your quiet call,

Since then all the living things are alien

And the knocking of the clock consoles.

We, like you, are gladly greeting sunsets,

And are drunk on nearness of the end.

All, with which on better nights we’re wealthy

Is put in the hearts by your own hand.

Bowing to a child’s dreams with no tire.

(Only crescent looked in them indeed

Without you)! You have led your kids past

Bitter lifetime of the thoughts and deeds.

From the early age the sad one’s close to us,

Laughter bores and home we left behind..

Our ship not in good times left the harbor

And it sails by will of every wind!

Azure isle of childhood is paling,

On the deck of ship we stand alone.

It appears, oh mother, to your daughters

You’ve left an inheritance of woe.

《To Mother》是The best of Marina Tsvetayeva里的第一首诗,英文翻译者是Ilya Shambat,下面用的都是他的版本。在网上搜中文版本,就是找不到,所以我的版本没有参照中文也就不会提高。

翻译这首诗有一点难了我半天,就是第三节第一句中的tire。Tire作为动词,是疲劳的意思,作为名词是轮胎,或者和attire接近。翻译成轮胎显然是错误的,只好参照attire,衣服或盛装。

2、致马雅可夫斯基

在十字架和烟囱之上

受洗于烟火之中,

脚步迟钝的大天使-

喂,永远的弗拉基米尔!

他是骑师又是坐骑,

他既正宗又异想。

他叹息,摩拳擦掌:

抓紧缰绳,架车的荣耀!

广场的奇迹歌手-

喂,邋遢而骄傲的人,

他选择了重石

而不为钻石所惑。

喂,石头的雷霆!

他打着哈欠,致礼-再次

划桨-用那

大天使的翅膀。

(李淼译)

To Mayakovsky

Above crosses and pipes,

Baptized in fire and smoke,

The heavy-footed archangel -

Eternal Vladimir, hello!

He’s the rider and he’s the horse,

He’s the right and he’s the whim.

He sighed, and spat into the palms:

Hold tight, the dray fame!

The singer of plaza wonders -

Hello, one grimy and proud,

That he chose the heavy stone

And was not swayed by the diamond.

Hello, the thunder of stones!

He yawned, saluted - and again

He paddles with shaft - the wing

Of the archangel dray.

比十字架和烟囱更高,

在火焰与烟雾中受洗,

脚步沉重的六翼天使——

永远出色,弗拉基米尔!

他是赶车的,他又是驭马,

他是任性,他又是法律。

叹息着,往掌心啐口吐沫:

——拽住,拉车的荣誉!

下流奇迹的歌手,

真棒,肮脏的傲慢者,

重量级拳手迷恋的是

石头,而不是钻石。

真棒,鹅卵石的雷霆!

打着呵欠,得意洋洋,——重新

驱动马车——张开

赶车的六翼天使的翅膀。

(汪剑钊 译)

这一首词汇上没有什么难点,只是dray,原意是板车和马车的意思,汪建钊译成拉车,挺好,我干脆译成驾车。他将horse译成驭马是错的,驭是驾驭的意思,如果翻译成驮马就行了,但太文艺。

Archangel本来是天使长的意思,有时也翻译成大天使,在罗马天主教体系中,天使有9个级别,anchangel是第8级,据说撒旦堕落之前就是archangel。翻译成六翼天使意思有些模糊,因为还有12翼天使呢。再说,普通人也难明白六翼天使的意思。

Plaza wonders我推测指的是马雅可夫斯基是那种可以激发广场效应的诗人,而汪建钊翻译成下流奇迹,实在不知所云。

3、摘自《致勃洛克》

1

掌中的鸟是你的姓,

舌上的冰柱是你的姓,

双唇一动就是你的姓,

五个字母是你的姓。

它是飞行中被俘获的球,

唇中的银铃鼓,

一块投入寂静池塘的石头,

呜咽出你的姓。

你响亮的姓是暗夜中马蹄

光亮的共鸣。

是扣动扳机后

进入太阳穴的响声。

你的姓氏-不可说!-

你的姓氏-眸上的吻,

静止眼睑上温存的冷颤

你的姓氏-给雪一个吻。

键,冰,蓝色的吞咽-因

你的姓梦也深沉。

(李淼译)

From Cycle “Poems to Blok”

1

A bird in the hand is your name,

An icicle on the tongue is your name,

One movement of your lips is your name,

Five letters is your name.

A ball caught in the flight it is,

A silver tambourine between the lips,

A stone, into a quiet pond thrown,

Will sob the name by which you’re known.

Your loud name resonates in the light

Crackling of the hooves in the night.

And a trigger with crackling ample

Will call it back into the temple.

Your name - forbid this! -

Your name - the eyes kiss,

In tender chill of motionless eyelids

Your name - to the snow give a kiss.

Key, ice, blue gulp - deep

With your name is the sleep.

你的名——手中的鸟

你的名——舌尖的冰。

双唇只需一碰就行。

凌空抓住的飞球,

嘴里衔着的银铃。

抛进沉静池塘的石——

溅起的水声如同你的姓名。

黑夜马蹄声碎——

踏出的是你的响亮的名。

扳机对着太阳穴一勾——

响声就是你的姓名

你的名——啊,不能说!——

你的名——眸上的吻

留在眼睑上的冷的温存。

你的名——雪上的吻。

想着你的名字——如同啜饮

冰凉浅蓝色的泉水——梦亦深沉

这首就Blok的姓做文章,Blok读起来的确很好听。Blok的名很长,所以这首诗与他的名无关。

我觉得,Key, ice, blue gulp每个名词含义是有意含混,所以翻译也尽量如此。

《致勃洛克》有好多,第二首我自己就不译了,直接拷别人的。

2

A knight without reproach,

A ghost, a gentle one,

Who is it that called you

Into my life so young?

In fog greyish-blue

Dressed in a chausible

Of snow, stand you.

Around the city

By the wind I’m chased,

For the third evening

A thief I sensed.

The blue-eyed

Singer of snow

Stared at me so.

The snow-white swan

Puts down under my feet. Flow

Feathers

And slowly fall on the snow.

Thus on the feathers

I walk to the door

Behind which is death.

Beyond blue windows

He sings to me,

With far-away tambourines

He sings to me,

With far-off cry

With swan’s cry

He calls.

My dear ghost!

All’s my dream, I know.

Do a good thing:

Amen, amen, scatter so!

Amen.

温柔的幻影,

潇洒的侠客,

你在我青春的生命中

充当什么角色?

身披雪的衣衫

你在蒙蒙中伫立着

雾霭稀薄。

不是风儿吹我

满城东藏西躲。

唉,已经三个夜晚

我总觉得冤家在追迫。

天蓝的眼睛,

雪一般的歌手——

你给我招来灾祸。

雪的天鹅

在我的脚下将羽毛铺开。

羽毛纷纷扬扬

慢慢地在雪地上飘落。

我踏着羽毛

向门口走去,

门后——是亡殁。

他在兰色的窗外

为我歌唱,

他的歌声

像遥远的铃声荡漾,

像天鹅的呼叫,

把我召唤——

唤声悠长悠长。

可爱的幻影!

我知道,我梦中万物繁纷。

恳求你,施以慈恩:

消逝吧!阿门,阿门,

阿门。

话题:



0

推荐

李淼

李淼

341篇文章 6年前更新

男,1962年10月出生。中山大学天文与空间科学研究院院长,研究方向包括超弦理论、量子引力等。 1982年毕业于北京大学物理系,1984年在中国科技大学获理学硕士学位,1988年在该校获博士学位。1989年赴丹麦哥本哈根大学波尔研究所学习,1990年获哲学博士学位。1990年起先后在美Santa Barbara加州大学、布朗大学任研究助理、助理教授,1996年在芝加哥大学费米研究所任高级研究员。

文章