财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

《文景》书评

语文学家、作家、诗人、大学教授,这是J. R. R. 托尔金的头衔。这些头衔对我来说,有着童话般的魅力,就像董事长、理事等等头衔对那些向往社会地位和金钱者的魅力一样,托尔金的头衔代表了精神文化世界中你可能到达的阶梯。

作为作家,托尔金大器晚成。我们这里谈的《霍比特人》,竟然是托尔金的小说处女作,完成于 1937年,他四十五岁的时候。《霍比特人》是童话,是《魔戒》三部曲的前传,所以也是奇幻小说的创世篇。这部小说的创作也许比1937年更早,基于托尔金给自己孩子讲的故事,也许是炉边故事也许是睡前故事。所以,《霍比特人》没有《魔戒》后面的那些黑暗,我读的时候有时觉得过于简单,因为它毕竟是童话。

 

托尔金自己写的奇幻大概比我们现在称之为奇幻小说的定义更窄,奇幻的英文是fantasy,而托尔金为自己作品引进的名词是mythopoeia,有人工神话的意思。他的《霍比特人》和《魔戒》三部曲也确实如此,也近于神话,托尔金为此专门创造了一个世界,这个世界中的各种人类和精灵以及其他“灵长”动物,以及这个世界中的各种语言。在托尔金去世后,他儿子还整理发表了与《霍比特人》以及《魔戒》相关的更多故事和诗歌,以《精灵宝钻》为名发表。

回到《霍比特人》,这是我到目前为止读过的唯一的一部托尔金的小说,以前,虽然我看过《魔戒》电影,也了解到托尔金在这部巨著中创造了一个世界,但还没有找到足够的时间坐下来认真读。《霍比特人》毫无疑问表现了托尔金的天才,我还没有读过如此成熟的小说处女作。

故事开头,我们首先遇见在《魔戒》中最早出现的佛罗多·巴金斯的叔叔比尔博·巴金斯。在《霍比特人》中,比尔博才是主角。他是一个霍比特人,这个人种的特点是个子矮,相当于人类身高的一半,比那些长了大胡子的矮人还要矮一些,另一个特点是有着毛茸茸的脚趾头,而脚趾头上的毛被当着胡子一样梳理得漂漂亮亮。霍比特人的内心特点更可爱,他们喜欢干净舒适的生活,喜爱美食和饮酒,喜爱抽烟,这多像我们人类。与我们人类不同的是,他们更好客,在他们家里备有很多衣帽钩,专门为客人提供的,当然,也有专门为客人提供的客房。他们热爱生活但不爱冒险。主角比尔博有点不同,因为他妈妈来自图克家族,而图克家族据说有一位来自精灵的老婆,所以图克家族拥有冒险的血缘,顺带让比尔博也带上了冒险的血缘。

这就是《霍比特人》故事的背景,一位热爱生活的、贪图享受却热情好客的霍比特人,冒险的基因隐而不露地扎根在血液里。这又多么像我们人类,在遇到机遇和挑战之前,人类是懒散的。然而比尔博不幸遇上了魔法师甘道夫,结果被他选作帮助13名矮人的“飞贼”。

接下来,冒险开始了,甘道夫,比尔博和13名矮人最早遇上的是食人妖,接着遇到了半兽人,而比尔博还遇上了“未名生物”咕噜,这位咕噜就是《魔戒》里称自己为“我的宝贝”的那位。比尔博从咕噜那里得到了魔戒并幸运地逃脱了,这枚魔戒就成了《霍比特人》的后传《魔戒》中的引子。刚刚逃离半兽人的矮人接着就遇到了座狼,幸好在大鹰的帮助下他们逃跑了……最后,比尔博和矮人们终于抵达目的地孤山,矮人们的故乡,却被恶龙斯毛格霸占了。

以上是部分剧透,读者可以跳过这一段。这部书的整个故事既是童话,也是为儿童以及成人写的童话,所以我读下来一点都不觉得简单和枯燥。虽然中间的冒险充满曲折,我却喜欢开头和结尾。开头是一个热爱生活的霍比特人,以及被矮人打扰的霍比特人,结尾又是一位热爱生活却被本族人误解的霍比特人,这位霍比特人还写起了诗歌,不时地拜访精灵,这说明他比开头的那位霍比特的生活多了一份冒险和浪漫(因为精灵族是冒险和浪漫的)。我特别喜欢这本书的结尾:

“甘道夫说:‘……你是个好人,巴金斯先生,我也很喜欢你,但你毕竟只是广阔天地中的一个小人物而已啊!’

‘真是谢天谢地!’比尔博听了这话大笑起来,一边将烟草罐递给了甘道夫。”

我们,这些可怜的人类,在冒险之后,不也是在承认自己的平凡之下享受我们的那份平安和乐趣吗?

《霍比特人》电影已经在上映了,也很快将在中国上映,很多人有点担心电影配不上小说,文字的魅力在于可以传递任何影像传递不了的意境。我在阅读小说的过程中再一次体会到文字的魅力,即使是翻译过来的文字。这些文字也许会在我的刚刚开始的科幻生涯中打上烙印。的确,现在我每天晚上夜深人静的时候写一点故事文字,用以训练我讲故事的能力,我已经感受到《霍比特人》在我讲故事时不时像鬼魅一样影响着我,它的乐观和希望,它的时而憋不住的幽默感,它的曲折和磨难,以及,它表现出来的人类的各种弱点和优点,例如巴金斯总是徘徊于懦弱与勇敢之间,愚蠢与智慧之间。这部小说不仅仅是讲述一个冒险故事的童话,它同时也是讲述人性的一本书。

我也是一位比尔博,也希望遇上一位甘道夫,将我强行带进冒险,也许我已经遇到了我的甘道夫。

我觉得这个译本几乎没有什么缺点,译者的中文无可挑剔,也许唯一可挑剔的地方是如何翻译原文中的一些特别名称,例如,goblin被翻译成半兽人,goblin在《魔戒》中是orc,托尔金用orc的用意带有异化感,意译成半兽人也许就没有了异化感。当然,orc的终极来源是罗马神话中的死神orcus。

话题:



0

推荐

李淼

李淼

341篇文章 6年前更新

男,1962年10月出生。中山大学天文与空间科学研究院院长,研究方向包括超弦理论、量子引力等。 1982年毕业于北京大学物理系,1984年在中国科技大学获理学硕士学位,1988年在该校获博士学位。1989年赴丹麦哥本哈根大学波尔研究所学习,1990年获哲学博士学位。1990年起先后在美Santa Barbara加州大学、布朗大学任研究助理、助理教授,1996年在芝加哥大学费米研究所任高级研究员。

文章